Very funny stuff
It’s a phrase we all know, understand and translate incorrectly.
Carpe diem, quam minimum credula postero.
From lyric poet Horace, in the first century BC, it is translated as “seize” the day.
Carpe actually means “pluck”, giving us the more literal translation:
Pluck the day, trusting as little as possible in the future.
Also quoted by Robin Williams in Dead Poets Society, one of the best interpretations came in the 17th century, in a poem by Robert Herrick, which begins…
To the Virgins, to Make Much of Time
- Gather ye rosebuds while ye may,
- Old Time is still a-flying;
- And this same flower that smiles today
- To-morrow will be dying.
And just for the fun of it, some other interpretations that have come up along the way….
- Carpe Dentum – Seize the Teeth
- Carp Diem – Fish Of The Day
- Carpe Denim – Seize the…
View original post 90 more words